Antolin Rato

übersetzungen

vom profi
mandala_hellorange

damit ihre marke gut in der welt ankommt

Neumaier Translations ist Ihr Sprachdienstleister für Übersetzung und Lokalisierung mit dem Schwerpunkt Internationale Marketing-Kommunikation. Buenos Aires, Paris oder Mumbai: Ideen, Produkte oder Dienstleistungen aus jedem Winkel der Erde sollen auf deutschsprachigen Märkten bestens verstanden werden. Genau das ermöglichen wir mit Übersetzungen von hoher sprachlicher Qualität. 

Die akademisch geprüfte Übersetzerin Ute Neumaier ist in gleich vier Sprachen und Kulturen zuhause; unter anderem lebt und arbeitet sie in Argentinien, Brasilien, Indien und Deutschland.

Ihr Benefit: Neumaier Translations bietet Übersetzungen in drei Sprachkombinationen.

  • Übersetzung Spanisch-Deutsch
  • Übersetzung Englisch-Deutsch

Sie möchten spanische Produkttexte und Broschüren oder eine englische Website ins Deutsche übersetzen lassen? Ute Neumaier macht Ihnen gerne ein unverbindliches Angebot.

KONTAKT

übersetzung und lokalisierung:

webseite übersetzen – gewusst wie

Andere Länder, andere Gepflogenheiten: Die Welt ist eben doch kein Dorf. Zielmärkte unterscheiden sich oft erheblich von dem Markt, für den ein Produkt oder eine Dienstleistung ursprünglich entwickelt wurde. Damit der sprachliche Transfer von einer Kultur in die andere gelingt, muss eine Übersetzung immer auch ein Stück weit Lokalisierung sein. 

Sie möchten zum Beispiel eine Webseite übersetzen lassen? Ute Neumaier von Neumaier Translations weiß, worauf es bei der Übersetzung und Lokalisierung ankommt, unter anderem:

  • sprachliche Bilder von einer in die andere Kultur übersetzen – damit es nicht plötzlich im Deutschen „Katzen und Hunde“ vom Himmel regnet
  • Formate von Telefonnummern, Maßeinheiten, Uhrzeit und Datum an den Zielmarkt anpassen – besonders wichtig, wenn Sie eine Website übersetzen lassen
  • linguistische und kulturelle Besonderheiten des Zielmarktes in den Text einfließen lassen – damit potenzielle Kunden nicht plötzlich „lost in translation“ sind

 

MTPE mit feingefühl:

maschinell erzeugt, kreativ vollendet

Die Maschine liefert die Rohfassung – Neumaier Translations macht daraus stilistisch stimmige, fachlich treffende und wirkungsvolle deutsche Texte. So natürlich, als wären sie nie übersetzt worden.

Post-Editing gibt’s in zwei Varianten: Light und Full – abgestimmt auf Textart, Zielgruppe und Themenbereich:

  • Marketing & Branding
  • Beauty, Fashion & Wellness
  • Reise & Tourismus
  • Software- & App-Lokalisierung

Tonalität, Zielgruppenansprache und Markenidentität stehen dabei ebenso im Fokus wie sprachliche Präzision – denn gute Texte überzeugen nicht nur durch das Was, sondern vor allem durch das Wie.

Zertifiziertes Know-how im MTPE: durch ProZ sowie durch einen weltweit führenden Sprachdienstleister.

Wenn maschinell erzeugte Texte überzeugen sollen, ist Neumaier Translations Ihre Partnerin.

qualitätssicherung:

terminologie-management inklusive

Unverzichtbar gerade bei großen Text-Volumina oder Folgeaufträgen zu bereits übersetzten Texten: Wir garantieren sprachliche Konsistenz, einheitliche Terminologie und gleichbleibend hohe Textqualität. Auf alle von uns angefertigten Übersetzungen können wir jederzeit mithilfe von Translation Memories zugreifen – das spart Zeit und Geld und sorgt für ein einheitliches Corporate Wording. Außerdem lassen sich Doppelt-Übersetzungen vermeiden. Neumaier Translations arbeitet mit bewährten Tools wie Smartling, XTM, Wordfast Pro & Everywhere und CaféTran.

Sprachen-Maniacs für Ihre Übersetzung & Lokalisierung gesucht?

Neumaier Translations gefunden!

Ute Neumaier freut sich über Ihren Anruf oder eine Mail.